I am a user of two Ning networks and I think it’s a great product-service!
Localizing everything can some times be a waste of effort. In other cases, localization (ie. of an infrastructure) can be well worth its while. Ning is such a case. In terms of multilanguage support prolepsis, as english is a simpler language than greek and others, building localization mechanisms is no easy task and translation can be tricky…
The case in point is four terms in Ning Forum’s messages greek translation. When Forum conversations grow long, pagination is introduced at the bottom of the page with the english messages “First”, “Previous”, “Next”, “Last”. The greek terms used for these messages are “Όνομα” (”honoma”), “Προηγούμενο” (”proeghumeno”, in Ning notation, where “h” shows where the word is stressed), “Επόμενο” (”ephomeno”), “Επώνυμο” (”ephonymo”) respectively. However:
- “Όνομα” is greek for “First Name”, not “First Page”. The correct term would be “Πρώτη” (”prhoti”, “first in order”)
- “Προηγούμενο” and “Επόμενο” are basically correct. In greek, however, adjectives have a gender. In this case the term refers to a page, which is “η σελίδα” in greek and has a she-gender. Therefore, the correct terms are “Προηγούμενη” (”proeghumeni”) and “Επόμενη” (”ephomeni”) respectively
- “Επώνυμο” is greek for “Last Name” (or “Surname”), not “Last Page”. The correct term would be “Τελευταία” (”telefthea”, “last in order”)
Ning first-last messages in english
Ning first-last messages in greek (translation error)
Thanks, Ning, for allowing us to built our own social networks. Please keep improving!





Recent Comments